Preparing Ground Corn

FILENAME MU252001.TXT

TITLE Preparing Ground Corn

SPEAKER Mrs. Linda (Leyagan) Tanud

PLACE Panganan, Bukidnon

DATE August 13, 1990.

CASSETTE #MS3B6 Women's Talk (Right near end)

TRANSCRIBED Robert Hunt

INTERLINEARIZED March 1991 (RH) - redone May91

GENRE Narrative

NOTE Recorded privately in my office

MU252001 001

   Spoken: Egpangguhud            a    te    aheley  neg keyimu              ne  
   Formal: Egpangguhud            a    te    aheley  ne  egkeyimu            ne  
 Phonemic: ­egpa¥gugud            ­a   te    ­ageley ne  ­egkehimu           ne  
  Lexemes: ­eg- =paN- =gugud      ­a   te    ­ageley ne  ­eg- =kA1- =himu    ne  
  Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt       pron cmk   n       lnk v_aff=v_aff=v_rt    lnk 
Lex Gloss: NP   =DISTR=tell_story 1s_F NF    corn    LNK NP   =INVOL=make/do LNK 
 Word POS: v                      pron cmk   n       lnk v                   lnk 
Wrd Gloss: tell_a_story           I    about corn    -   make                -   

   Spoken: giniling.   
   Formal: giniling    
 Phonemic: ginili¥     
  Lexemes: ginili¥     
  Lex POS: n           
Lex Gloss: ground_corn 
 Word POS: n           
Wrd Gloss: ground_corn 

I am telling a story about making corn into ground corn.

I am describing about making corn into ground corn.

MU252001 002

   Spoken: Kuntee    ka  ligkat te  aheley  eg-abaten.             
   Formal: Kuntee    ka  ligkat te  aheley  eg-abaten              
 Phonemic: kunte­e   ka2 ligkat te  ­ageley ­eg­abaten             
  Lexemes: kunte­e   ka2 ligkat te  ­ageley ­eg- =­abat=-en        
  Lex POS: adv       cmk v_rt   cmk n       v_aff=v_rt =v_aff      
Lex Gloss: now/today F   source NF  corn    NP   =pick =ObF        
 Word POS: adv       cmk n      cmk n       v                      
Wrd Gloss: now       the start  of  corn    pick_corn_or_sugarcane 

Now the beginning is to pick the corn.

First of all, pick the corn.

MU252001 003

   Spoken: Keimpusan       teg abat,       lupuen                      e.   
   Formal: Keimpusan       te  eg-abat     lupuen                      e    
 Phonemic: ke­impusan      te  ­eg­abat    lupu­en                     ­e   
  Lexemes: kA><an-=­impus  te  ­eg- =­abat lupu­                =-en   ­e   
  Lex POS: v_aff  =v_rt    cmk v_aff=v_rt  v_rt                 =v_aff part 
Lex Gloss: NOM    =finish  NF  NP   =pick  break_kernels_off_cob=ObF   COMP 
 Word POS: v               cmk v           v                           part 
Wrd Gloss: having_finished of  pick_corn   break_kernels_off_cob       COMP 

Having finished picking corn, break the kernels off the cob.

Then break the kernels off the cob.

(Using the thumbs and sometimes aided by a small knife to get started)

MU252001 004

   Spoken: Keimpusan       teg lupu,                       dampil.    
   Formal: Keimpusan       te  eglupu                      dampil     
 Phonemic: ke­impusan      te  ­eglupu­                    dampil     
  Lexemes: kA><an-=­impus  te  ­eg- =lupu­                 dampil     
  Lex POS: v_aff  =v_rt    cmk v_aff=v_rt                  v_rt       
Lex Gloss: NOM    =finish  NF  NP   =break_kernels_off_cob dry_in_sun 
 Word POS: v               cmk v                           v          
Wrd Gloss: having_finished of  break_kernels_off_cob       dry_in_sun 

Having finished breaking off the kernels, dry it in the sun.

The dry it in the sun.

MU252001 005

   Spoken: Kahangu,   galingen    e.   
   Formal: Kahangu    galingen    e    
 Phonemic: kaga¥u     gali¥en     ­e   
  Lexemes: kA1- =ga¥u gali¥=-en   ­e   
  Lex POS: v_aff=v_rt v_rt =v_aff part 
Lex Gloss: INVOL=dry  grind=ObF   COMP 
 Word POS: v          v           part 
Wrd Gloss: dry_up     grind       COMP 

Once it is dried, grind it.

Ocne it is dried, grind it.

MU252001 006

   Spoken: Keimpusan       teg galing,     etapan,      aween              ka  
   Formal: Keimpusan       te  eggaling    etapan       aween              ka  
 Phonemic: ke­impusan      te  ­eggali¥    ­etapan      ­awe­en            ka2 
  Lexemes: kA><an-=­impus  te  ­eg- =gali¥ ­etap =-en   ­awe­       =-en   ka2 
  Lex POS: v_aff  =v_rt    cmk v_aff=v_rt  v_rt  =v_aff v_rt        =v_aff cmk 
Lex Gloss: NOM    =finish  NF  NP   =grind winnow=ObF   remove/leave=ObF   F   
 Word POS: v               cmk v           v            v                  cmk 
Wrd Gloss: having_finished of  grind       winnow       remove             the 

   Spoken: ukaba, pused. 
   Formal: ukaba  pused  
 Phonemic: ­ukaba pused  
  Lexemes: ­ukaba pused  
  Lex POS: n      n      
Lex Gloss: chaff  navel  
 Word POS: n      n      
Wrd Gloss: chaff  germ   

Having finished grinding, winnow it, remove the germ.

After grinding, winnow it to remove the hard bit in the middle.

MU252001 007

   Spoken: Pasiliyen.   
   Formal: Pasiliyen    
 Phonemic: pasilien     
  Lexemes: pasili=-en   
  Lex POS: v_rt  =v_aff 
Lex Gloss: winnow=ObF   
 Word POS: v            
Wrd Gloss: winnow       

Winnow to separate the grain sizes.

Winnow again to separate the grain sizes.

MU252001 008

   Spoken: Alamen       e    ka  mallintek          neg galingen          e    
   Formal: Alamen       e    ka  mallintek          ne  eggalingen        e    
 Phonemic: ­alamen      ­e   ka2 mallintek          ne  ­eggali¥en        ­e   
  Lexemes: ­alam =-en   ­e   ka2 mA1-=-rdpC-=lintek ne  ­eg- =gali¥=-en   ­e   
  Lex POS: v_rt  =v_aff part cmk aff =v_aff =adj_rt lnk v_aff=v_rt =v_aff part 
Lex Gloss: choose=ObF   COMP F   ADJR=PL    =fine   LNK NP   =grind=ObF   COMP 
 Word POS: v            part cmk adj                lnk v                 part 
Wrd Gloss: choose       COMP the fine               -   grind             COMP 

   Spoken: man-e     ka  as-asen.     
   Formal: man-e     ka  as-asen      
 Phonemic: man­e     ka2 ­as­asen     
  Lexemes: man­e     ka2 ­as­as=-en   
  Lex POS: adv       cmk v_rt? =v_aff 
Lex Gloss: again     F   coarse=ObF   
 Word POS: adv       cmk n            
Wrd Gloss: once_more the coarse       

Select out the fine and grind again the coarse.

Select out the fine grains, and regrind the coarse grains.

MU252001 009

   Spoken: Kaamin              ka  as-asen      teg galing,     etapan       
   Formal: egkaamin            ka  as-asen      te  eggaling    etapan       
 Phonemic: ­egka­amin          ka2 ­as­asen     te  ­eggali¥    ­etapan      
  Lexemes: ­eg- =kA1- =­amin   ka2 ­as­as=-en   te  ­eg- =gali¥ ­etap =-en   
  Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt    cmk v_rt? =v_aff cmk v_aff=v_rt  v_rt  =v_aff 
Lex Gloss: NP   =INVOL=consume F   coarse=ObF   NF  NP   =grind winnow=ObF   
 Word POS: v                   cmk n            cmk v           v            
Wrd Gloss: use_up              the coarse       -   grind       winnow       

   Spoken: e    man-e, aween              ka  pused. 
   Formal: e    man-e  aween              ka  pused  
 Phonemic: ­e   man­e  ­awe­en            ka2 pused  
  Lexemes: ­e   man­e  ­awe­       =-en   ka2 pused  
  Lex POS: part adv    v_rt        =v_aff cmk n      
Lex Gloss: COMP again  remove/leave=ObF   F   navel  
 Word POS: part adv    v                  cmk n      
Wrd Gloss: COMP again  remove             the germ   

Having finished regrinding all of the course, winnow it again, and remove the germ.

Once the coarse particles are all reground, winnow it again and remove the hard germs.

MU252001 010

   Spoken: Pasiliyen    e    man-e. 
   Formal: Pasiliyen    e    man-e  
 Phonemic: pasilien     ­e   man­e  
  Lexemes: pasili=-en   ­e   man­e  
  Lex POS: v_rt  =v_aff part adv    
Lex Gloss: winnow=ObF   COMP again  
 Word POS: v            part adv    
Wrd Gloss: winnow       COMP again  

Winnow it again to separate the different sizes.

Winnow it again to separate the different sizes.

MU252001 011

   Spoken: Liberan      e    man-eg galinga             taman     teg kaamin.       
   Formal: Liberan      e    man-e  eggalinga           taman     te  kaamin        
 Phonemic: libedan      ­e   man­e  ­eggali¥a           taman     te  ka­amin       
  Lexemes: libed =-an   ­e   man­e  ­eg- =gali¥=-a      taman     te  kA1- =­amin   
  Lex POS: v_rt  =v_aff part adv    v_aff=v_rt =v_aff   adv       cmk v_aff=v_rt    
Lex Gloss: return=LocF  COMP again  NP   =grind=UnA_ObF until     NF  INVOL=consume 
 Word POS: v            part adv    v                   ?         cmk v             
Wrd Gloss: return       COMP again  grind               as_far_as -   use_up        

Return again to grind it until it is all done.

Grind it all again.

Why does she use 'eggalinga' here instead of 'eggaling' - is something transcribed wrong, are they interchangeable, or is there a difference in meaning?

MU252001 012

   Spoken: Uli              kag gehaling,          pekeuma      riyet     baley, 
   Formal: uli              ka  eggehaling         pekeuma      riye  te  baley  
 Phonemic: ­uli­            ka2 ­eggegali¥         peke­uma     die­ #te  baley  
  Lexemes: ­uli­            ka2 ­eg- =rdpCV-=gali¥ pAkA-=­uma   die­ #te  baley  
  Lex POS: v_rt             cmk v_aff=v_aff =v_rt  v_aff=v_rt   dem  #cmk n   
Lex Gloss: return_home/heal F   NP   =-     =grind INVOL=arrive there#NF  house  
 Word POS: v                cmk v                  v            dem  #cmk n      
Wrd Gloss: return_home      the grind              arrive       there#at  house  

   Spoken: binayuwen    e.   
   Formal: binayuwen    e    
 Phonemic: binayuen     ­e   
  Lexemes: binayu=-en   ­e   
  Lex POS: v_rt  =v_aff part 
Lex Gloss: pound =ObF   COMP 
 Word POS: v            part 
Wrd Gloss: pound        COMP 

The one who was grinding returns to the house and having arrived there, pounds it.

Return to the house and pound it.

Now she uses 'eggehaling'!

MU252001 013

   Spoken: Kalehas            kag binayuwen,         etapan       e.   
   Formal: Kalehas            ka  egbinayuwen        etapan       e    
 Phonemic: kalegas            ka2 ­egbinayuen        ­etapan      ­e   
  Lexemes: kA1- =legas        ka2 ­eg- =binayu=-en   ­etap =-en   ­e   
  Lex POS: v_aff=v_rt         cmk v_aff=v_rt  =v_aff v_rt  =v_aff part 
Lex Gloss: INVOL=remove_husks F   NP   =pound =ObF   winnow=ObF   COMP 
 Word POS: v                  cmk v                  v            part 
Wrd Gloss: remove_husks       the pound              winnow       COMP 

Once all the husks are removed, winnow it.

Once all the husks are removed, winnow it.

MU252001 014

   Spoken: Kaamin        kag etapan,            lasud e       riyet          baley. 
   Formal: kaamin        ka  eg-etapan          lasud e       diye  te       baley  
 Phonemic: ka­amin       ka2 ­eg­etapan         lasud ­e      diye­#te       baley  
  Lexemes: kA1- =­amin   ka2 ­eg- =­etap =-an   lasud ­e      diye­#te       baley  
  Lex POS: v_aff=v_rt    cmk v_aff=v_rt  =v_aff v_rt  adt     dem  #det(III) n      
Lex Gloss: INVOL=consume F   NP   =winnow=LocF  enter now     there#a/the    house  
 Word POS: v             cmk v                  v     adt     pron #det(III) n      
Wrd Gloss: use_up        the winnow             enter already there#to       house  

Having winnowed it all, go into the house.

Having winnowed it all, go into the house.

MU252001 015

   Spoken: Kulisung et       kendiru.   
   Formal: Kulisung e    te  kendiru    
 Phonemic: kulisu¥  ­e  #te  kendidu    
  Lexemes: kulisu¥  ­e  #te  kendidu    
  Lex POS: v_rt     part#cmk n          
Lex Gloss: wash_out COMP#NF  kettle/pot 
 Word POS: v        part#cmk n          
Wrd Gloss: wash_out COMP#-   kettle/pot 

Wash out the pot.

Wash out the pot.

MU252001 016

   Spoken: Tetemeg           et       hapuy. 
   Formal: tetemeg           e    te  hapuy  
 Phonemic: tetemeg           ­e  #te  hapuy  
  Lexemes: rdpCV-=temeg      ­e  #te  hapuy  
  Lex POS: v_aff =v_rt       part#cmk n      
Lex Gloss: -     =stoke_fire COMP#NF  fire   
 Word POS: v                 part#cmk n      
Wrd Gloss: stoke_fire        COMP#-   fire   

Stoke up the fire.

Stoke up the fire.

MU252001 017

   Spoken: Initen       e    ka  weyig.      
   Formal: Initen       e    ka  weyig       
 Phonemic: ­initen      ­e   ka2 weig        
  Lexemes: ­init =-en   ­e   ka2 weig        
  Lex POS: adj_rt=v_aff part cmk n           
Lex Gloss: hot   =ObF   COMP F   water/river 
 Word POS: v            part cmk n           
Wrd Gloss: heat_up      COMP the water       

Heat up the water.

Heat up the water.

MU252001 018

   Spoken: Taman     teg kale-kale,         igsubbuk              ek       
   Formal: Taman     te  egkale-kale        igsubbuk              e    ka  
 Phonemic: taman     te  ­egkale­kale­      ­igsubbuk             ­e  #ka2 
  Lexemes: taman     te  ­eg- =rdpRT-=kale­ ­ig-   =subbuk        ­e  #ka2 
  Lex POS: adv       cmk v_aff=v_aff =v_rt  v_aff  =v_rt          part#cmk 
Lex Gloss: until     NF  NP   =INT   =boil  NP_AccF=drop_into_pot COMP#F   
 Word POS: ?         cmk v                  v                     part#cmk 
Wrd Gloss: as_far_as -   boil               drop_into_pot         COMP#the 

   Spoken: giniling.   
   Formal: giniling    
 Phonemic: ginili¥     
  Lexemes: ginili¥     
  Lex POS: n           
Lex Gloss: ground_corn 
 Word POS: n           
Wrd Gloss: ground_corn 

Once it is boiling, drop in the ground corn.

Once it is boiling, drop in the ground corn.

MU252001 019

   Spoken: Kulibulen     e.   
   Formal: Kulibulen     e    
 Phonemic: kulibulen     ­e   
  Lexemes: kulibul=-en   ­e   
  Lex POS: v_rt   =v_aff part 
Lex Gloss: stir   =ObF   COMP 
 Word POS: v             part 
Wrd Gloss: stir          COMP 

Stir it.

Stir it.

MU252001 020

   Spoken: Meyi taman     teg kale-kale,         baaren       e    man-ek    
   Formal: Meyi taman     te  egkale-kale        baaren       e    man-e ka  
 Phonemic: mei­ taman     te  ­egkale­kale­      ba­aden      ­e   man­e#ka2 
  Lexemes: mei­ taman     te  ­eg- =rdpRT-=kale­ ba­ad =-en   ­e   man­e#ka2 
  Lex POS: conj adv       cmk v_aff=v_aff =v_rt  v_rt  =v_aff part adv  #cmk 
Lex Gloss: if   until     NF  NP   =INT   =boil  divide=ObF   COMP again#F   
 Word POS: conj ?         cmk v                  v            part adv  #cmk 
Wrd Gloss: if   as_far_as to  boil               divide       COMP again#the 

   Spoken: weyig.      
   Formal: weyig       
 Phonemic: weig        
  Lexemes: weig        
  Lex POS: n           
Lex Gloss: water/river 
 Word POS: n           
Wrd Gloss: water       

If it has reached boiling, divide off the water again.

Once it reaches boiling point again, pour off half the water.

MU252001 021

   Spoken: Aween              ek       pused taman     teg galap-halap        
   Formal: Aween              e    ka  pused taman     te  eggalap-halap      
 Phonemic: ­awe­en            ­e  #ka2 pused taman     te  ­eghalaphalap      
  Lexemes: ­awe­       =-en   ­e  #ka2 pused taman     te  ­eg- =rdpRT-=halap 
  Lex POS: v_rt        =v_aff part#cmk n     adv       cmk v_aff=v_aff =v_rt  
Lex Gloss: remove/leave=ObF   COMP#F   navel until     NF  NP   =INT   =moist 
 Word POS: v                  part#cmk n     adv       cmk v                  
Wrd Gloss: remove             COMP#the germ  as_far_as -   evaporate          

   Spoken: ka  weyig.      
   Formal: ka  weyig       
 Phonemic: ka2 weig        
  Lexemes: ka2 weig        
  Lex POS: cmk n           
Lex Gloss: F   water/river 
 Word POS: cmk n           
Wrd Gloss: the water       

Remove the germ until there is hardly any water.

Keep removing the germ until there is hardly any water.

The germ floats on the top.

MU252001 022

   Spoken: Kale-kale          egkulibulen         e    man-e su       eyew ka  
   Formal: egkale-kale        egkulibulen         e    man-e su eyew  -    ka  
 Phonemic: ­egkale­kale­      ­egkulibulen        ­e   man­e su_­eyew -    ka2 
  Lexemes: ­eg- =rdpRT-=kale­ ­eg- =kulibul=-en   ­e   man­e su_­eyew -    ka2 
  Lex POS: v_aff=v_aff =v_rt  v_aff=v_rt   =v_aff part adv   conj     -    cmk 
Lex Gloss: NP   =INT   =boil  NP   =stir   =ObF   COMP again so_that  -    F   
 Word POS: v                  v                   part adv   conj     -    cmk 
Wrd Gloss: boil               stir                COMP again so_that  -    the 

   Spoken: weyig       pakasewug-sewug     te  giniling.   
   Formal: weyig       pakasewug-sewug     te  giniling    
 Phonemic: weig        pakaseugseug        te  ginili¥     
  Lexemes: weig        pAkA-=rdpRT-=seug   te  ginili¥     
  Lex POS: n           v_aff=v_aff =v_rt   cmk n           
Lex Gloss: water/river INVOL=INT   =mix    NF  ground_corn 
 Word POS: n           v                   cmk n           
Wrd Gloss: water       able_to_mix_through -   ground_corn 

Boil it and stir again so that the water is mixed through the ground corn.

Boil it and stir again so that the water is mixed through the ground corn.

MU252001 023

   Spoken: Keimpusan       teg kulibul,      supaan      e    su       eyew 
   Formal: Keimpusan       te  egkulibul     supaan      e    su eyew  -    
 Phonemic: ke­impusan      te  ­egkulibul    supa­an     ­e   su_­eyew -    
  Lexemes: kA><an-=­impus  te  ­eg- =kulibul supe­=-an   ­e   su_­eyew -    
  Lex POS: v_aff  =v_rt    cmk v_aff=v_rt    n    =v_aff part conj     -    
Lex Gloss: NOM    =finish  NF  NP   =stir    lid  =LocF  COMP so_that  -    
 Word POS: v               cmk v             v           part conj     -    
Wrd Gloss: having_finished of  stir          put_on_lid  COMP so_that  -    

   Spoken: eg-anahen               e    ka  sinubba            taman     te  me    
   Formal: eg-anahen               e    ka  sinubba            taman     te  me    
 Phonemic: ­eg­anagen              ­e   ka2 sinubba            taman     te  me2   
  Lexemes: ­eg- =­anag      =-en   ­e   ka2 -in-     =subba    taman     te  me2   
  Lex POS: v_aff=n          =v_aff part cmk v_aff    =v_rt     adv       cmk adt   
Lex Gloss: NP   =cooking_pot=ObF   COMP F   RESULTANT=cook     until     NF  about 
 Word POS: v                       part cmk v                  adv       cmk adt   
Wrd Gloss: stand_in_pot            COMP the thing_being_cooked as_far_as -   about 

   Spoken: midya  te  uras. 
   Formal: midya  te  uras  
 Phonemic: midya  te  ­udas 
  Lexemes: midya  te  ­udas 
  Lex POS: adj    cmk n     
Lex Gloss: half   NF  hour  
 Word POS: adj    cmk n     
Wrd Gloss: middle of  time  

Having finished stirring, put the lid on so that the thing cooking can stand in the pot for about half an hour.

Put the lid on so that it can stand in the pot for about half an hour.

MU252001 024

   Spoken: Ka  giniling    neg subbeen           human egkalutu.         
   Formal: Ka  giniling    ne  egsubbeen         human egkalutu          
 Phonemic: ka2 ginili¥     ne  ­egsubbe­en       human ­egkalutu­        
  Lexemes: ka2 ginili¥     ne  ­eg- =subba=-en   human ­eg- =kA1- =lutu­ 
  Lex POS: cmk n           lnk v_aff=v_rt =v_aff conj  v_aff=v_aff=v_rt  
Lex Gloss: F   ground_corn LNK NP   =cook =ObF   until NP   =INVOL=cook  
 Word POS: cmk n           lnk v                 conj  v                 
Wrd Gloss: the ground_corn -   cook_it           until cook              

The ground corn cooks until it is cooked.

The ground corn cooks until it is ready to eat.

'human' is a loan from Cebuano - Matigsalug doesn't seem to have a conjunction which allows one action 'until' another.

MU252001 025

   Spoken: Su         kayi re   taman     ka  pangguhureng           ku        
   Formal: su         kayi re   taman     ka  pangguhuren            ku        
 Phonemic: su         kai  de­  taman     ka2 pa¥guguden             ku        
  Lexemes: su         kai  de­  taman     ka2 paN- =gugud     =-en   ku        
  Lex POS: conj       dem  adt  adv       cmk v_aff=v_rt      =v_aff pron      
Lex Gloss: because/so here only until     F   DISTR=tell_story=ObF   1s_NF(II) 
 Word POS: conj       dem  adt  adv       cmk v                      poss_pron 
Wrd Gloss: so         here just as_far_as the story                  my        

   Spoken: te  ligkat te   aheley. 
   Formal: te  ligkat te   aheley  
 Phonemic: te  ligkat te   ­ageley 
  Lexemes: te  ligkat te   ­ageley 
  Lex POS: cmk v_rt   cmk  n       
Lex Gloss: NF  source NF   corn    
 Word POS: cmk v      cmk  n       
Wrd Gloss: -   from   from corn    

Here ends my story that comes from corn.

This is the end of my story about corn.

A convential ending to the story.